
大寶伏藏TD835ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་འགྲོ་འདུལ། ཆོག་བསྒྲིགས།
22-15-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་འགྲོ་འདུལ། ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལྷ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
22-15-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བའི། །རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བཏུད་ནས་ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་དགོད། །འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་དང་གཏོར་མཆོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་འདུ་བྱས་ལ། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏང་ན་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མའི་ལས་བྱང་གི་དབུར་འབྱུང་བ་སོགས་སྦྱར་བས་ཆོག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ལ་མོས་ན་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ། །སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད། །དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ། །ལན་གསུམ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོགས་དང་། སྲུང་འཁོར་
22-15-2a
ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡེ་ནས་སོགས་བརྗོད། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས། །རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ལས་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རྣམ་དག་རང་བྱུང་མ་རྟོགས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱོན་བྲལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ འཇིག་རྟེན་རྣམ་དག་རང་བྱུ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD835《普贤心髓法藏之法类，大悲度众六臂观音之修法及灌顶仪轨——珍宝精华》。
北林度众，仪轨编纂。
那摩咕噜贝！
为众生施予最胜利益安乐者，
示现种种化身者，
顶礼上师观世音自在，
祈愿成就不可思议之事业。
此处修法及相关事业次第之修持，分为三：前行、正行、后行。
首先是准备好坛城和供品，如果需要遣除地基鬼神之食子，则按通用仪轨进行。皈依、发心、积资、敕令、结界、加持、供养等，可参照此法之传承上师仪轨之首，若想简略，则皈依发心为：
以大悲之力量，行利益众生之事。
皈依上师众。
自心中生起智慧之身，
皈依本尊。
善恶取舍，遣除违缘，
皈依空行众。
忏悔往昔所造之罪障，
愿一切众生皆得成佛。
发起愿菩提心，
为令一切有情成熟，
修持甚深密咒行。
实相离戏论菩提心，
观修自生无边空明。
念诵三遍。敕令为：吽！上师之加持等。结界为：吽！我乃本来等语。供养加持为：让、扬、康！
清净法界自性中，
自生供养之堆积，
如普贤供云般，
充满无垠虚空。
嗡 班杂 阿尔刚（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供水）……夏达 布匝 萨玛耶 阿 吽（藏文，梵文天城体：शब्द पूजा समये आः हुं，梵文罗马拟音：śabda pūjā samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：音声供养誓言 阿 吽）。如此即可。
第二，正行分七，首先是生起本尊：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
空明不变，清净离戏。
清净自生，未悟真可悲。
无垢自生，觉性之字舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
以大悲之光，净化器情万物。
世界清净，自然显现。

【English Translation】
The Dharma Collection of Kunzang Tukter TD835, the Sadhana and Empowerment Ritual of the Great Compassionate One, the Six-Armed Lord Who Tames Beings—Essence of Precious Wealth.
North Ling Taming Beings, Ritual Compilation.
Namo Gurave!
Bestowing the supreme benefit and happiness upon beings,
Manifesting in various forms,
I prostrate to the master Avalokiteśvara,
Praying for the accomplishment of inconceivable activities.
Here, the practice of the Sadhana and related activities is divided into three stages: preliminary, main practice, and subsequent activities.
First, prepare the mandala and offerings as appropriate. If a Torma for dispelling earth-based spirits is needed, follow the general ritual. Taking refuge, generating Bodhicitta, accumulating merit, commanding, establishing boundaries, bestowing blessings, making offerings, etc., can be referred to the beginning of the lineage master's ritual for this Dharma. If a brief version is desired, the refuge and Bodhicitta are:
With the power of great compassion, act for the benefit of beings.
I take refuge in the assembly of masters.
From my own mind, the wisdom body arises,
I take refuge in the Yidam deity.
Discriminating between good and bad, dispelling obstacles,
I take refuge in the assembly of Dakinis.
I confess the sins and obscurations accumulated in the past,
May all beings attain Buddhahood.
Generating the aspiration Bodhicitta,
To ripen all sentient beings,
I practice the profound secret mantra path.
The ultimate reality, free from conceptual elaboration, is the Bodhicitta.
Meditate on the self-arising, boundless, empty clarity.
Recite three times. The commanding is: Hum! The blessings of the masters, etc. The boundary is: Hum! I am originally, etc. The offering blessing is: Ram, Yam, Kham!
From the pure nature of Dharmadhatu,
The accumulation of self-arising offerings,
Like the Samantabhadra offering cloud,
Fills the boundless sky.
Om Vajra Argham (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：金刚供水)... Shabda Puja Samaye Ah Hum (藏文，梵文天城体：शब्द पूजा समये आः हुं，梵文罗马拟音：śabda pūjā samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：音声供养誓言 阿 吽). This is sufficient.
Second, the main practice is divided into seven parts, the first of which is generating the deity:
Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)!
Empty clarity, unchanging, pure, free from elaboration.
Pure, self-arising, it is pitiful to be unenlightened.
Flawless, self-arising, the letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) of awareness!
With the light of compassion, purify the vessel and its contents.
The world is pure, naturally manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་འགྲོ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་གསལ་ལྷ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ལོག་ལྟ་རྟག་འཛིན་ཟིལ་གནོན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆད་ལྟ་སྐུར་འདེབས་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་མོ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པདྨའི་སྐུ༔ ཡིད་བཞིན་དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་ཛམྦྷཱ་ལ༔ ཆོས་སྐུ་རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ འགྲོ་འདུལ་གསང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ དེ་ཡང་དབུས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 
22-15-2b
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྱག་བཞི་ལྡན༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུད་འདྲེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་བསྣམས༔ ཐབས་ཤེས་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྙིང་རྗེའི་ཀྲྀཥྞའི་པགས་པ་འཆང་༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཐོར་ཅོག་ཅན༔ རྟག་ཆད་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་བའི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ གཡས་སུ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཟིལ་གནོན་དབང་མཛད་ཆགས་པ་རཱ་གའི་མདོག༔ འཁོར་བ་མི་གཏོང་བརྩོན་འགྲུས་རྟ་ཡི་དབུ༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ རང་དགར་མ་ཆགས་མ་རུངས་ཞེ་གནོན་པའི༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པདྨ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་མཛད་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན༔ གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཀླུ་དབང་ཉི་སྟེང་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བརྗིད༔ རྟ་སྐད་རབ་བཞད་བདུད་འདུལ་དཔའ་བོར་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་
22-15-3a
རྗེའི་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་མདངས་ལྡན་གར་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་གྲི་གུག་ཌཱ་རུ་གཡས༔ རུས་རྒྱན་དྲུག་འཆང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ༔ མེ་ཡི་ཀློང་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་སྨུག་མདངས༔ དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་ཤ་བའི་མཉེན་ཞུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་སྐུ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱག་གཉིས་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་བཞད་ཅིང་གར་མཛད་པ༔ མཚོ་སྐྱེས་པདྨའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་ཆེན་ཁྲི་ལ་ཛམྦྷ་ལ༔ དམར་ལ་བརྗིད་ཆགས་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པའི་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཡས་པ་ནོར་བུ་འཛིན༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་གཏེར་ཆེན་ནཻ་ལེ་གཡོན༔ ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་གསལ༔ ལྷ་དྲུག་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་སྤ

【现代汉语翻译】
我于净土宫殿中，观想诸有情众生皆为自明之本尊。
观想离垢大悲之本体——观世音菩萨。
观想以威猛之势压制邪见与常执之马头明王。
观想摧毁断见与诽谤之勇母。
观想为调伏众生而化现之莲花生大士。
观想如意满愿之财神——赞巴拉。
观想法身之本尊——阿弥陀佛。
观想具足四无量心之四大天王。
观想调伏众生之大悲秘密本尊众。
于彼等之中，中央为观世音菩萨。
法身智慧，一面。
远离烦恼垢染，身色洁白。
具足四无量心，四臂。
双运真俗二谛，双手合掌。
牵引轮回众生，持念珠。
不染著，远离垢染，手持莲花。
以方便与智慧，双足跏趺坐。
不舍弃，自然解脱，以珍宝严饰。
身披慈悲黑鹿皮。
不混杂，圆满具足发髻。
远离常断轮回之过患。
安住于莲花日月之座。
获得五智灌顶。
身语意自然成就。
于顶上莲花日月之上。
有如来阿弥陀佛。
红色，等持，跏趺坐。
具足化身之相好。
于右侧，为慈悲忿怒相之马头明王。
以威猛之势施予加持，身色如爱染。
不舍弃轮回，精进，具马首。
断除五毒之根，威严忿怒之面容。
随心所欲，不染著，降伏不驯服者。
挥舞断除暴虐之莲花杖。
以慈悲引导，具忿怒印与绢索。
以蛇与颅鬘严饰，威慑暴虐。
伟大之勇士，以尸陀林之饰物庄严。
于龙王日轮之上，威风凛凛。
观想马鸣之声，降伏魔众之勇士。
于左侧，为慈悲之自性——空行母。
红色，光彩照人，以舞姿而立。
披发，赤身，右手持钺刀与嘎巴拉鼓。
身着六种骨饰，左手以颅碗盛血。
观想于火焰之中，与空行众同在。
于前方，为莲花国王，红色带紫。
身着柔软丝绸，披鹿皮。
双足立姿，卡杖倚于身。
双手转动男女颅碗之轮。
观想持明众欢笑歌舞。
安住于海生莲花之上。
于后方，为大宝藏王——赞巴拉。
红色，威严，双足威立。
以珍宝严饰，右手持宝珠。
降下所需之雨，左手持珍宝鼠——内列。
观想与财神众一同降下珍宝之雨。
虽显现六位本尊，然其体性为一。

【English Translation】
In this pure palace, I visualize all sentient beings as self-illuminating deities.
I visualize Avalokiteśvara (Chenrezig), the embodiment of flawless compassion.
I visualize Hayagriva, whose majestic power subdues wrong views and clinging to permanence.
I visualize the Heroic Mother, who destroys nihilistic views and slander.
I visualize Padmasambhava (Guru Rinpoche), who incarnates to tame beings.
I visualize Jambhala, the wish-fulfilling and desire-granting wealth deity.
I visualize Amitabha (Öpakmé), the Dharma body's lord of the family.
I visualize the Four Great Kings, possessing the four immeasurables.
I visualize the assembly of secret, compassionate deities who tame beings.
Among them, in the center is Avalokiteśvara.
The Dharma body's wisdom, with one face.
Free from the faults of afflictions, with a white-colored body.
Possessing the four immeasurables, with four arms.
Unifying the two truths, with hands in prayer.
Leading beings from samsara, holding a rosary.
Without attachment, free from faults, holding a lotus.
With skillful means and wisdom, seated in vajra posture.
Without abandonment, naturally liberated, adorned with precious jewels.
Wearing a compassionate Krishna deer skin.
Unmixed, completely possessing a topknot.
Free from the faults of permanence and samsara.
Seated on a lotus and solar-lunar cushion.
Having received the empowerment of the five wisdoms.
Body, speech, and mind spontaneously accomplished.
Above the lotus and solar-lunar disc on the crown of the head.
Is the Tathagata Amitabha.
Red, in meditative equipoise, seated in vajra posture.
Possessing the marks and signs of an incarnate body.
On the right is the compassionate, wrathful Hayagriva.
Subduing with power, with a color like passionate love (rāga).
Not abandoning samsara, diligent, with a horse's head.
Cutting the root of the five poisons, with a majestic, wrathful face.
Independent, without attachment, subduing the untamed.
Brandishing a lotus staff that cuts through wickedness.
Guiding with compassion, possessing a threatening gesture and a lasso.
Adorned with snakes and a garland of skulls, subduing wickedness.
A great hero, beautiful with charnel ground ornaments.
Majestic upon the Naga king's sun disc, amidst a blaze of fire.
Meditate on the hero who roars like a horse, subduing demons.
On the left is the nature of compassion, the Dakini.
Red, radiant, standing in a dancing posture.
With unbound hair, naked, right hand holding a curved knife and a damaru.
Wearing six bone ornaments, the left hand offering blood in a skull cup.
Meditate with the assembly of Dakinis amidst a blaze of fire.
In front is the Lotus King, red-purple in color.
Wearing flowing silk robes and soft deer skin.
With legs in a standing posture, a khatvanga leaning against the body.
The two hands turning a wheel of male and female skull cups.
The assembly of Vidyadharas laughing and dancing.
Meditate on them seated upon an ocean-born lotus.
Behind is the Great Treasure King, Jambhala.
Red, majestic, with legs in a striding posture.
Adorned with precious jewels, the right hand holding a jewel.
Raining down desired needs, the left hand holding the treasure mongoose, Ne'u le.
Visualize the assembly of wealth deities raining down precious jewels.
Although six deities appear, their essence is one.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་རས་གཟིགས༔ གདུལ་བྱའི་དོན་ཕྱིར་རང་རང་གཉེན་པོར་འཆར༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་བ་བཞི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿརེ་གསལ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དབྱིངས་ལས་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་
22-15-3b
ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་སྣང་རྣམ་དག་འགྲོ་འདུལ་ལྷ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྤྲུལ༔ རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གསུང་བདག་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ལ་འདུད༔ ཐུགས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡལ་བར་མི་འདོར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མ་དག་པའི་སྐུ༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡུམ༔ གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཁར་སྤྱོད་
22-15-4a
འགྲོ་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུད༔ ཟབ་ཡངས་རྒྱ་མཚོར་མ་གོས་པདྨ་ལས༔ རང་བྱུང་སྐུར་སྟོན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འདུད༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་༔ སྦྱིན་པས་བསྡུས་ནས་འགྲོ་ཀུན་དགེ་ལ་འགོད༔ གཏེར་མཛོད་དབང་ཕྱུག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དྲུག་པ་འཛབ་དགོངས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ བསྡུས་པས་རང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་སྔགས༔ རིག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་རང་བྱུང་མ་ཎིའི་སྒྲ༔ བསྡུས་པས་གྲགས་སྟོང་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་གསལ་ཐིག་ལེས་

【现代汉语翻译】
观世音菩萨，为了调伏众生而显现为各自的对治。
具备四无量心的四大门神，所有门神的内心都清晰地显现着种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
第二是迎请：ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
大慈大悲观世音菩萨，三身本尊的坛城。
虽然不从法界中起身安住，为了利益众生而迎请降临。
嗡 班杂 萨玛雅 扎 扎 吽 班 霍，迪叉 隆。
第三是顶礼：自显清净调伏众生的本尊。
从自明觉悟菩提心所化现，在自生佛陀的坛城中。
因为没有分离而顶礼，那摩 布如沙亚 霍。
第四是供养：内外实物和意幻所生。
无量无边的广大供云，这是普贤菩萨的化现。
供养于如海般的诸佛众。
嗡 班杂 阿甘 到 夏达 扎底叉 梭哈，嗡 阿 吽，这样进行内供。
第五是赞颂：ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
无造作、离戏论的佛陀阿弥陀佛，如金刚般坚不可摧的金刚法。
贪欲清净，分别念的智慧身，语自在，增长寿命和智慧而敬礼。
发心是大悲的自性观世音，不舍弃，度化所有众生。
远离轮回的过患，清净无垢的身，众生的怙主，向大悲者顶礼。
大权总摄，权力的君王，权力的红色如劫末之火般燃烧。
调伏难调伏者，以尸林庄严，向大权忿怒尊顶礼。
法界自性空性离戏论之母，秘密的自性，生出智慧者。
法性空行母，对众生行使权力。
向秘密智慧空行母顶礼。
从甚深广阔的海洋中不沾染的莲花里，显现自生身，稀有殊胜的身。
是诸佛的总集，是所有众生的救护者，向莲花生上师佛身顶礼。
为了众生的利益，显现为夜叉身，功德无量，自在于虚空藏。
以布施摄受，引导众生趋向善，向财宝藏自在者顶礼。
第六是念诵时的观想：嗡 阿 吽 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
嗡 嘛呢 贝美 吽 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）。
所有显现都是本尊的身，具备五种智慧，利益众生。
以开展而言，一切都明观为本尊身，以收摄而言，自明离戏论身。
所有声音都是自解脱的咒语，六字明咒利益众生。
以开展而言，是自生嘛呢的声音，以收摄而言，声音空性，不可思议。
心性是智慧法身，自明点。

【English Translation】
Avalokiteśvara, for the sake of taming beings, appears as the respective antidote.
The four great gate guardians possessing the four immeasurables, in the heart of all of them, the seed syllable HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) is clearly visible.
Secondly, the invitation: HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion).
Great compassionate Avalokiteśvara, the mandala of the three kayas of deities.
Although they do not rise and reside from the Dharmadhatu, they are invited to come for the benefit of beings.
Om Vajra Samaya Ja Ja Hum Bam Ho, Tishta Lhan.
Thirdly, the prostration: The self-appearing pure deity who tames beings.
Emanated from the self-aware Bodhicitta, in the mandala of the self-born Buddhas.
Because there is no separation, I prostrate, Namo Purushaya Ho.
Fourthly, the offering: Outer and inner wealth and what arises from the mind.
Limitless and vast offering clouds, this is the manifestation of Samantabhadra.
Offered to the assembly of Buddhas like the ocean.
Om Vajra Argham to Shabda Pratitsa Svaha, Om Ah Hum, thus offering the inner offering.
Fifthly, the praise: HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion).
Unfabricated, free from elaboration, Buddha Amitabha, immutable, stable like a vajra, Vajra Dharma.
Pure from attachment, the wisdom body of all thoughts, Lord of Speech, I bow to the one who increases life and wisdom.
The essence of the mind of compassion, Avalokiteśvara, not abandoning, leading all beings without exception.
Free from the faults of samsara, a pure and stainless body, protector of beings, I prostrate to the compassionate one.
The great powerful one who subdues all, the king of power, the color of power is red, blazing like the fire of the eon.
Taming the difficult to tame, adorned with charnel ground ornaments, I prostrate to the glorious great wrathful king.
The nature of Dharmadhatu, emptiness, free from elaboration, the mother.
The secret nature, the one who gives birth to wisdom, the Dharmata Dakini, exercising power over beings.
I bow to the secret wisdom Dakini.
From the lotus unstained in the deep and vast ocean, showing the self-born body, the supreme and wonderful body.
The embodiment of all Buddhas, the refuge of all beings, I bow to the body of Guru Padmasambhava.
For the sake of beings, showing the form of a Yaksha, possessing immeasurable qualities, having power over the treasury of space.
Gathering through generosity, placing all beings in virtue, I prostrate to you, the wealthy lord of the treasury.
Sixthly, the contemplation during recitation: Om Ah Hum HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion).
Om Mani Padme Hum HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion).
HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion).
All appearances are the body of the deity, possessing the five wisdoms, benefiting beings.
In terms of elaboration, everything is clearly seen as the deity's body, in terms of condensation, the self-luminous, non-elaborate body.
All sounds are self-liberated mantras, the six-syllable mantra benefits beings.
In terms of elaboration, it is the sound of the self-born Mani, in terms of condensation, the emptiness of sound, beyond thought and expression.
The nature of mind is the wisdom Dharmakaya, the self-luminous Thigle.

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་མ་འགགས་ཡུལ་མེད་གསལ༔ བསྡུས་པས་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྲོས་པས་ཞིང་ཁམས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བསྡུས་པས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤྲོས་པས་ལྷ་
22-15-4b
ཡི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པ་ཉིད༔ སྤྲོས་པས་ལྷ་མིན་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཎི་ནི་སྙིང་རྗེ་འོད་གསལ་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་མི་ཡི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ པད་ནི་དགའ་བདེ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ༔ སྤྲོས་པས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མེ་ནི་བཏང་སྙོམས་དྲི་བྲལ་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་ཡི་དྭགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་ཀུན་རྟོག་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ནི་བདེ་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ༔ སྤྲོས་པས་དམྱལ་བའི་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཏན་ནས་སྦྱོང་༔ བསྡུས་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ བདུན་པ་བསྙེན་དམིགས་ནི། ལྷ་དྲུག་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ལོག་པའི་འགྲོ་སྦྱངས་རྒྱལ་བའི་དངོས་གྲུབ་དག༔ དབང་དུ་བྱ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿརུ་གྱུར༔ ལྷ་དྲུག་ཐིམ་པས་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་ཡེངས་ངང་ནས་སྔགས་གསུམ་རིམ་པར་བཟླ༔ སྔགས་གསུམ་ལས་ཡིག་བཅུ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ 
22-15-5a
ཡིག་དྲུག་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་གཅིག་མ་ནི། ཧྲཱི༔ ཞེས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །སྤྲོ་ན་འཁོར་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་དང་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་བཅས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛ

【现代汉语翻译】
利益众生。广大无碍，光明遍照；收摄则无别，大乐融融。具足身语意，观世音菩萨，随应化度，利益众生。广大则净土无量无边；收摄则离戏，法身自显。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具足五种智慧。
广大则利益天道众生；彻底清净我慢烦恼；收摄则平等性智自显。嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）乃大悲慈爱之性。
广大则利益非天众生；彻底清净嫉妒烦恼；收摄则成所作智自显。呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）乃慈悲光明之身。
广大则利益人类众生；彻底清净贪欲烦恼；收摄则不可言说之智自显。贝（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）乃喜乐离戏之性。
广大则利益旁生众生；彻底清净愚痴烦恼；收摄则法界体性智自显。美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）乃舍无染之身。
广大则利益饿鬼众生；彻底清净悭吝烦恼；收摄则不杂乱之明自显。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃大乐任运成就之身。
广大则利益地狱众生；彻底清净嗔恚烦恼；收摄则如镜之智自显。
第七，修持和观想：六部本尊放光，摄集所有轮回众生；清净邪道，获得诸佛之成就；为了获得自在，一切化为啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。六部本尊融入，光明炽盛，智慧显现；
于不散乱中，依次念诵三咒。三咒中之十字明：嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）嗡嘛呢贝美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽）。
六字明：嗡嘛呢贝美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽）。一字明：啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。尽力念诵六字明。若有时间，则念诵护轮咒：嗡啊玉嘉纳布涅布星咕噜梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञानपुण्येपुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñānapuṇyepuṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，福德，增长，作，梭哈）。嗡哈亚格里瓦啥啥啥阿哲呢吽杂（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओम् हयग्रीव ह्रीः ह्रीः ह्रीः अत्रि नृ हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ hrīḥ hrīḥ atri nṛ huṃ ja，汉语字面意思：嗡，马头明王，啥，啥，啥，阿哲呢，吽，杂）。嗡度玛嘎耶纳玛梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhumaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛嘎耶，顶礼，梭哈）。哈日呢萨ra杂哲雅吽杂（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：हरिनिसरच ह्रिय हुं ज，梵文罗马拟音：harinisaraca hriya hūṃ ja，汉语字面意思：哈日呢萨ra杂哲雅吽杂）。嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्रगुरुपद्मसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，吽）。嗡赞巴拉杂楞扎达纳美迪啥梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् जम्भल जलेंद्र धन मेधि ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra dhana medhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，财富，智慧，啥，梭哈）。
念诵以上咒语少许，最后念诵三次音韵、清晰咒、百字明、缘起咒和心咒，以及供养、赞颂和祈求成就。
第八，加持会供轮：让央康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让央康）。嗡啊吽哈哈呵啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈哈呵啥）。念诵三次，加持为甘露和所欲之云。
迎请会供圣众：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。无缘如虚空般清净且遍布之身；迎请和祈请降临虽无所执，然以大悲之自性，从法身清净中；于智慧幻化中嬉戏并祈请降临。嗡班杂

【English Translation】
Benefiting sentient beings. Vast and unobstructed, clear and illuminating; when gathered, there is no separation, great bliss abounds. Possessing body, speech, and mind, Avalokiteśvara, according to what is suitable, benefits sentient beings. When vast, the pure lands are immeasurable; when gathered, it is free from elaboration, the Dharmakāya manifests itself. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) possesses five wisdoms.
When vast, it benefits beings in the realm of gods; completely purifies the affliction of arrogance; when gathered, the wisdom of equality manifests itself. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma) is the nature of great compassion and love.
When vast, it benefits beings in the realm of asuras; completely purifies the affliction of jealousy; when gathered, the wisdom of accomplishment manifests itself. Ṇi (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni) is the body of compassionate light.
When vast, it benefits human beings; completely purifies the affliction of desire; when gathered, the wisdom beyond expression manifests itself. Padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：Lotus) is the nature of joy and bliss, free from elaboration.
When vast, it benefits animals; completely purifies the affliction of ignorance; when gathered, the wisdom of the Dharmadhātu manifests itself. Me (藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me) is the body of equanimity, free from defilement.
When vast, it benefits hungry ghosts; completely purifies the affliction of miserliness; when gathered, the clarity of non-confusion manifests itself. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the body of great bliss, spontaneously accomplished.
When vast, it benefits beings in hell; completely purifies the affliction of anger; when gathered, the wisdom like a mirror manifests itself.
Seventh, practice and visualization: The six deities radiate light, gathering all beings in saṃsāra; purifying the wrong paths, obtaining the siddhis of the Buddhas; in order to gain control, everything transforms into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). The six deities dissolve, light blazing, wisdom manifesting;
In a state of non-distraction, recite the three mantras in order. Among the three mantras is the ten-syllable mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hrih) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ནི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum).
The six-syllable mantra: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). The one-syllable mantra: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih). Recite the six-syllable mantra as much as possible. If there is time, recite the surrounding mantras: Oṃ Āyurjñānapuṇyepuṣṭiṃ Kuru Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आयुर्ज्ञानपुण्येपुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñānapuṇyepuṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om, life, wisdom, merit, increase, do, Svaha). Oṃ Hayagrīva Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Atri Nṛ Hūṃ Ja (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओम् हयग्रीव ह्रीः ह्रीः ह्रीः अत्रि नृ हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ hrīḥ hrīḥ atri nṛ huṃ ja，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hrih, Hrih, Hrih, Atri, Nr, Hum, Ja). Oṃ Dhumaghaye Namaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् धुमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhumaghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Dhumaghaye, Homage, Svaha). Harinisa Raca Hriya Hūṃ Ja (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：हरिनिसरच ह्रिय हुं ज，梵文罗马拟音：harinisaraca hriya hūṃ ja，汉语字面意思：Harinisa Raca Hriya Hum Ja). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajragurupadmasiddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं वज्रगुरुपद्मसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum). Oṃ Jambhala Jalendra Dhana Medhi Hrīḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་དྷ་ན་མེ་དྷཱི་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् जम्भल जलेंद्र धन मेधि ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra dhana medhi hrīḥ svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water God, Wealth, Wisdom, Hrih, Svaha).
Recite the above mantras a little, and finally recite the vowels, consonants, the Hundred Syllable Mantra, the Dependent Arising Mantra, and the Heart Mantra three times each, as well as offerings, praises, and prayers for accomplishment.
Eighth, blessing the Tsokhor (feast gathering): Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Ram Yam Kham). Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओम् आः हुं ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha Ho Hrih). Recite three times, blessing it into a cloud of nectar and desired objects.
Inviting the field of merit: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The body that is pure and pervasive like the unconditioned sky; although inviting and requesting to come is without attachment, from the purity of the Dharmakāya, which is the nature of great compassion; frolic in the illusion of wisdom and request to come. Oṃ Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འབུལ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ རེག་བྱ་ལ་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་ལ་དགོས་པ་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འདིར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ཏེ། ཧྲཱི༔ མ་
22-15-5b
མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔལ་མགོན་ཧ་རི་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་བུར་བཅས་གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་ཚོགས༔ ལྷག་མ་དང་ནི་ཕུད་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་གྱུར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདོད་ཞེན་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ས་དང་གནས་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་དང་༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་བགེགས་གང་སྟོང་བྱེད་པ་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་འདི་བཞེས་དགེ་ལེགས་ལྡན་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་བརྟན་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་སྤྲོ་ན་ལུགས་འདིའི་བླ་མའི་ལས་བྱང་སོགས་ནས་ལེན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། བཟོད་གསོལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས་ཉེར་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་པའང་སྤྱི་འགྲེ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ །།ཚུལ་འདིའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་ཅན་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་དང་དམར་པོ་བརྩེགས་པ། འདབ་བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རེ། སྒོ་བཞིར་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་ཡིག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི། གཡས་སུ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང་པད་དབྱུག །
22-15-6a
གཡོན་དུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། དབང་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་བུམ་བཅས་ཀྱི་མཐའ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། གཏོར་ཚོགས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒོམ། ཁྱད་པར་དབང་རྫས་རྣམས་ལྷ་སོ་སོར་གསལ་བའི་དམིགས་པ་དང་། བུམ་སྒྲུབ་སྤྱི་མཐུན། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བ་བཅས་གྲུབ་ནས

【现代汉语翻译】
扎萨玛匝匝吽榜霍！供养会供品：舍！
救度众生之怙主自生观世音，忿怒尊、忿怒母、持明众，空行母、护法神及化身等，供养会供与朵玛甘露。
色、声、香、味、触等五妙欲，为结合与度化所需，供养无量受用之供品，祈请赐予三昧耶誓愿之加持与成就。
此处可作三根本总集供养，或简略仪轨。享用会供。剩余供品则念诵：嗡啊吽！三次加持成甘露。
舍！ 护持母众空行，具誓护法， 护方尊、吉祥怙主哈日班杂， 夺命母与子，及众多夜叉众， 享用剩余供品与精华者， 祈请降临此处，享用供养、布施之朵玛，
慈悲之客，六道一切有情众， 愿以圣者之慈悲，满足一切希求。 偿还宿债之客，八部鬼神众， 掌管土地与处所之精灵， 以及制造突发障碍之众， 祈请享用此供施，赐予吉祥圆满。
之后，即使不做断誓等亦可，若有兴致，可从本仪轨之上师事业法等中选取。第三，后行次第为：供养赞颂，获取成就，祈请宽恕，祈请坚住，祈请返回等，随宜取舍，融入于本尊，回向发愿，诵吉祥偈。 如此，以此方式进行灌顶。
预备之次第为：于法座之上，布置具有完整坛城之息灾坛城，中央为四瓣莲花，花心堆叠白色与红色 bindu （藏文：ཐིག་ལེ，梵文：बिन्दु，bindu，点、滴），四花瓣上各有一红色 bindu。四门布置白色、蓝色、红色、黄色之彩绘唐卡。若无，则于布置有本尊数量之彩绘唐卡之供桌上，放置装满甘露，以白色绸缎束颈，以华丽饰品庄严之宝瓶，以及主尊之身像与六字真言、法器之擦擦（tsakli）。右侧放置莲花钺刀与莲杖，左侧放置手鼓与颅碗，前方放置金刚杵与卡杖嘎（khatvanga）颅器，以灌顶朵玛与身擦擦庄严，后方放置宝藏瓶，以上以下以内外之供品围绕。
此外，尚需准备事业瓶、朵玛会供等一切所需之物品。灌顶之修供：如事业仪轨般，观想自生本尊与对生本尊无别。特别之处在于，观想灌顶物皆为各别本尊。宝瓶修法共通。于事业瓶中生起马头明王，念诵咒语。献供护法朵玛。圆满献供会供。

【English Translation】
Tra sa ma dza dza hum bam ho! Offering the Tsok Pü: Hrih!
Protector of beings, self-arisen Chenrezig, Wrathful deities, wrathful mothers, assembly of vidyadharas, Dakinis, Dharma protectors, and emanations, I offer tsok and torma nectar.
Forms, sounds, scents, tastes, and tactile sensations, the five desirable qualities, For the need of union and liberation, I offer immeasurable enjoyment as offerings, Grant the realization of samaya and siddhis.
Here, perform the general invocation of the Three Roots, either elaborate or concise. Enjoy the tsok. As for the leftovers: Om Ah Hum! Bless them into nectar three times.
Hrih! Mothers, dakinis, oath-bound protectors, Guardians of the directions, glorious protectors, Hari Pancika, Robber mothers with children, and hosts of many yakshas, Those who have power over leftovers and the best offerings, Come here and enjoy this offering, generosity, and torma,
Be compassionate guests, all sentient beings of the six realms, May you be satisfied with desire and attachment through the compassion of the noble ones. Be guests of karmic debt, hosts of the eight classes of spirits, Spirits who have power over the earth and places, And those who cause immediate obstacles and obstructions, Accept this offering and generosity, and make it auspicious and virtuous.
Then, even if you do not do the severance and stability practices, it is fine, but if you are interested, take from the lama's action practices of this tradition. Third, the subsequent sequence is: Offering praise, taking siddhis, Asking for forgiveness, requesting stability, requesting departure, whatever is appropriate, gathering and integrating into the deity, dedication, aspiration, and auspicious words should also be applied generally. Thus, empowerments are performed in this manner.
The arrangement of the preliminary preparations is as follows: On the platform, arrange a peaceful mandala with complete doors, in the center of which is a four-petaled lotus, with a white and red bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文：बिन्दु，bindu，drop, point) stacked in the center. Each of the four petals has a red bindu. Display painted cloths of white, blue, red, and yellow at the four doors. If not available, on a table with the number of deities depicted, place a vase filled with essence, adorned with a white neck scarf and ornaments, and tsaklis of the main deity's form, the six-syllable mantra, and hand implements. On the right, place a lotus hooked knife and a lotus staff. On the left, place a damaru and a skull cup filled with blood. In front, place a vajra and a khatvanga skull. Adorn with empowerment tormas and body tsaklis. In the back, place a treasure vase, surrounded by inner and outer offerings.
In addition, gather all necessary items such as the action vase, torma tsok, etc. The accomplishment and offering for the empowerment is: Meditate on oneself and the front deity as inseparable, according to the action practice. Especially, visualize the empowerment substances as distinct deities. The vase practice is common. Generate Hayagriva in the action vase and recite mantras. Offer torma to the protectors. Complete the offering of the tsok.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གནང་བ་ནོད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཆོས་བཤད་མདོར་བསྡུས་དང་། ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྔོན་དུས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོ་དང་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་ངག་མང་དུ་གསུངས་ནས་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཆོས་བདག་སོ་སོར་དབང་དང་གཏད་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་ལྗོངས་ལྔ། གླིང་དྲུག །གངས་ཉི་ཤུར་གྲགས་པ་སོགས་བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས། རིམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་བཞེས་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུག་
22-15-6b
དང་མཐའ་དམག་བཟློག་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྒྲུབ་པའི་ནང་ཚན་འདིར་ནི་ཇི་སྐད་དུ། བློན་པོ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ལས། འདི་ནས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤེད་ན༔ གཡས་རུའི་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པའི་ལྷོ༔ མང་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས༔ དཔལ་མོ་ཐང་གི་དཀྱིལ་སྟོད་ན༔ ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པའི་བཅུད༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་གཏེར་ཡོད༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ རང་གཏེར་བླངས་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད༔ གསང་སྔགས་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐལ་ཡིན༔ དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་བོད་འབངས་ཀུན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དོན་ལྟར་གནུབས་ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་གཏེར་སྟོན་མང་པོ་བ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མང་ཡུལ་དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་སྟོད་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་འོག་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཆ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་མྱང་གྲོལ་གྱི་དམ་རྫས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་སྐོར་དང་རྭ་དབྲག་སོགས་ནས། ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་དུ་གྲགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་ཚོ་དྲུག་ཏུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་
22-15-7a
མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ར

【现代汉语翻译】
舍弃智慧之花后给予灌顶。然后为弟子们沐浴，驱逐邪魔，修持守护轮，简要讲述佛法和它的殊胜之处。在此，为了往昔有缘的君臣以及未来浊世的众生，伟大的邬金导师莲花生大士以大慈悲心考虑，宣说了许多深奥而广大的教诲，使得大部分二十五位持明君臣和一百零八位译师等法主各自获得了广大灌顶和付托，并将这些法藏埋藏在被称为五大圣地、六大洲、二十座雪山的西藏圣地中。这些法藏依次由化身伏藏师取出，用于平息浊世的疾病、饥荒、战争和边境冲突等，从而广泛地利益佛教和众生。正如《大臣遗教》中所说：‘从这里向西，在雅鲁藏布江流淌的南方，芒域国王的东方，帕姆塘的中央上方，拉措（神湖）森措（魔湖）的西方，有莲花生大师的意精华，南喀宁波（虚空藏）的心意伏藏。五十年后，在末法时代，他将取出自己的伏藏利益众生。密法尚未成熟之时，这是所有有缘者的法缘。记住吧，所有藏族人民！’根据这段预言，努钦·南喀宁波的智慧幻化网的化身，伏藏师芒波瓦·绛曲林巴·贝吉坚赞，从芒域帕姆塘上方拉措森措西方的岩石下，取出了莲花生大师的手杖——九尖天铁金刚杵和弥昂卓（不确定人名）的誓言物，以及被称为昆桑图杰（普贤心意）伏藏的殊胜深奥法门，共有六卷纸卷。其中，为了进行调伏众生的事业，将要授予大悲观音主尊及其眷属六尊的灌顶等。
作为准备，请献上曼扎。合掌并持鲜花，跟随我念诵祈请文：‘遍知一切智慧者，彻底净化轮回者，今日所说的珍宝伏藏，祈请世尊赐予我恩德。’（重复三遍）。在根本上师和观世音菩萨调伏众生的圣众，以及诸佛菩萨面前，皈依、忏悔，发起愿行菩提心和胜义菩提心。

【English Translation】
After abandoning the flower of wisdom, grant the initiation. Then, bathe the disciples, dispel obstacles, meditate on the protective wheel, and briefly explain the Dharma and its special features. Here, for the sake of the fortunate ministers and subjects of the past and the sentient beings of the future degenerate age, the great master of Oddiyana, Padmasambhava, with great compassion, spoke many profound and vast teachings, so that most of the twenty-five Vidyadhara (knowledge holder) ministers and subjects and one hundred and eight translators, etc., each received vast empowerments and entrustments, and buried these treasures in the great sacred places of Tibet, known as the Five Regions, Six Continents, and Twenty-five Snow Mountains. These treasures were successively taken out by the incarnate treasure revealers to pacify the diseases, famines, wars, and border conflicts of the degenerate age, thereby extensively benefiting Buddhism and sentient beings. As it is said in the 'Minister's Testament': 'From here to the west, on the south where the Yarlung Tsangpo River flows, on the east side of the Mangyul king, in the upper middle of Palmo Tang, on the west side of Lhamtso (God Lake) and Sincuo (Demon Lake), there is the mind essence of Guru Padmasambhava, the heart treasure of Namkhai Nyingpo (Space Essence). Fifty years from now, in the degenerate age, he will take out his own treasure to benefit beings. When the secret mantra has not yet matured, it is the Dharma share of all fortunate ones. Remember, all Tibetan people!' According to this prophecy, the incarnation of Nubchen Namkhai Nyingpo's wisdom illusion net, the treasure revealer Mangpowa Jangchub Lingpa Pelgye Tsen, from under the rock west of Lhamtso and Sincuo above Mangyul Palmo Tang, brought forth Guru Rinpoche's hand implement—the nine-pointed vajra of sky iron and the samaya substances of Myangdrol (uncertain name), as well as the particularly excellent scrolls of profound Dharma known as Kunzang Tukter (Samantabhadra's Mind Treasure), which came in six volumes. Among them, in order to carry out the work of taming beings, the empowerment of the Great Compassion Avalokiteśvara, the main deity and its retinue of six deities, etc., will be granted.
As a preparation, please offer the mandala. Join your palms and hold flowers, and repeat this prayer after me: 'Omniscient one with the wisdom aggregate, completely purifying the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, please, Bhagavan, bestow your grace upon me!' (Repeat three times). In the presence of the root guru and the assembly of Great Compassion Avalokiteśvara, the tamer of beings, and all the Buddhas and Bodhisattvas, take refuge, confess sins, and generate the aspiring and entering Bodhicitta and the ultimate Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་རིམ་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་ན་པད་དཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
22-15-7b
བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེ་དང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག །དབང་པོའི་སྒོ །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་མཐར་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ 
22-15-8a
སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔོན་བཞིན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་སྤྱི་བོར་འཐོར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་དག༔ བུམ་ཆུས་ལུས་གང་བདེ་ཆེན་སྐྱེས༔ འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་རྟགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ གསུང་མཆོག་བདག་པོར་ཁྱོད་གྱུར་ཏོ༔ ཨོཾ

【现代汉语翻译】
现在依次清楚地获得，并重复这些。（以慈悲的力量等重复三次）。然后，为了降临智慧尊，你们要好好约束身语意的要点，这样观想：净化。从空性中，观想成为密严刹土（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：अघनिष्ठ，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：并非最下），成为庄严的宫殿。在中央的莲花和日月之上，是你们觉性的本质，白色种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。从那里发出光芒，供养圣众，利益有情，然后收回，完全转变。你们成为大悲观世音，身色白色，一面四臂，第一双手合掌，下面两手拿着水晶念珠，左手拿着白莲花，双足金刚跏趺坐。
佩戴丝绸和珍宝的饰品，具有殊胜的相好光明。额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：不动）。在心间中央的月亮上，有白色赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。从它和自己面前的本尊心间发出光芒，触动十方诸佛菩萨、三根本、护法等的心续。从他们的三处和面前本尊的心间，发出无数大悲观世音坛城本尊的身、咒鬘、法器，如阳光中的尘埃般密集，从你们的头顶、诸根门、毛孔进入，观想加持你们的相续。念诵后，伴随着香和音乐，在十字明咒（六字大明咒）之后，加上嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ），多次念诵，最后将花放在头顶，观想智慧尊的加持之流变得稳固。念诵：嗡 苏pratiṣṭha 瓦吉ra 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）。观想上师心间发出的光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊。他们具有无数吉祥的形象，用充满甘露的珍宝宝瓶来灌顶。手持宝瓶，念诵：赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
如同过去诸佛，为菩萨圣众作灌顶，同样，我今天也为你灌顶，愿你如过去一样，获得殊胜的灌顶！卡拉夏 阿比辛恰 吽（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。布施瓶水，洒在头顶。身语意三门的垢染得以清净，瓶水充满身体，生起大乐，光明大乐是自生本性，无量光佛（梵：Amitābha）在你的头顶，你成为殊胜的语自在！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）！

【English Translation】
Now, obtain them clearly in order and repeat these. (Repeat 'By the power of compassion,' etc., three times.) Then, in order to invoke the wisdom being, you should properly restrain the key points of your body, speech, and mind, and meditate in this way: Purification. From emptiness, visualize the Akaniṣṭha (Tibetan: འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: अघनिष्ठ, Sanskrit Romanization: Akaniṣṭha, Literal meaning: Not the lowest) realm, becoming a magnificent palace. In the center, on a lotus and sun-moon seat, is the essence of your awareness, the white seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). From it, rays of light emanate, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings, then returning and completely transforming. You become Great Compassionate Avalokiteśvara, with a white body, one face, and four arms. The first two hands are joined in prayer, the lower two hold a crystal rosary, and the left hand holds a white lotus. Seated in the vajra posture.
Adorned with silk and jewel ornaments, blazing with the splendor of excellent marks and signs. On the forehead is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection), at the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Arising), and at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Immovable). In the center of the heart, on a moon, is a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). From it and the heart of the deity in front of you, rays of light emanate, stimulating the heart streams of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Three Roots, and the Dharma protectors. From their three places and the heart of the deity in front, countless forms of the deities of the Great Compassionate Avalokiteśvara mandala, mantra garlands, and implements come forth like a dense cloud of dust in sunlight, entering through the crown of your head, the sense faculties, and the pores of your skin, visualizing that your being is blessed. After reciting, accompanied by incense and music, after the ten-syllable mantra (the six-syllable mantra), add Oṃ Jñāna Āveśaya Ā Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ), recite many times, and finally place a flower on the crown of your head, visualizing that the stream of blessings of the wisdom being becomes stable. Recite: Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize that the light emanating from the guru's heart invites the initiation deities filling the sky. They possess countless auspicious forms, and you believe that they are bestowing the initiation with a precious vase filled with a stream of nectar. Holding the vase, recite: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)!
Just as all the Buddhas of the past, bestowed initiations upon the Bodhisattva heirs, likewise, I bestow the initiation upon you today, may you obtain the supreme initiation as in the past! Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). Bestow the vase water and sprinkle it on the crown of the head. The defilements of body, speech, and mind are purified, the vase water fills the body, great bliss arises, luminous great bliss is self-born nature, Amitābha (Sanskrit: Amitābha) resides on your head, you become the supreme lord of speech! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection)!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པར་ཚིག་མཐུན་ལྟར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨའི་གྲི་གུག་དང་པད་དབྱུག་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་ལས་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བ་ལས་སོགས༴ ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་
22-15-8b
རང་རྩལ་དཔའ་མོའི་ཚུལ༔ ཤེས་རབ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་རྣམས་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གསལ་བ་ལས་སོགས༴ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་སྐུ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལར་གསལ་བ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་མཆེད་དེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱི༔ གནོད་སྦྱིན་ཚུལ་འཆང་ནོར་གྱི་ལྷ༔ དགོས་འདོད་མི་ཟད་རེ་འདོད་སྐོང་༔ འདོད་རྒུ་ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ༔ ཅི་འདོད་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་ཛམྦྷ་ལ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་
22-15-9a
མ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་འགྱུར་བའི༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །དབང་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཟུ

【现代汉语翻译】
ཨ་མི་ཏ་བྷ་ཧྲཱི༔ (Amitābha Hrīḥ) 将身、语、意之所依和法器依次以恭敬之心置于头顶。
观想自身显现为与圣观世音菩萨无二无别的形象，然后从观世音菩萨的形象中化现出一个与你完全相同的分身，融入你的体内，以此来获得加持。
观想后，念诵：
嗡！身体是显空不二的本尊之身，
语言是六字真言的声音，
心是离戏的法身。
愿我获得三身任运成就的灌顶！
嗡 阿 吽 阿比辛恰 吽！
观想莲花弯刀和莲花杖显现为马头明王，其余观想如前。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 以慈悲心化现忿怒相，成为大权力的本尊，
调伏一切恶毒，是殊胜的马头明王。
为了任运成就四种事业，
愿我获得调伏恶毒的灌顶！
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Hrīḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ) 观想手鼓和颅碗显现为空行母秘密智慧，其余观想如前。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 从空性和慈悲的本性中，
不间断地涌现出自身的力量，化现为勇猛空行母的形象。
以智慧利益众生的空行母，
愿我获得智慧空行母的灌顶！
གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Guhyajñāna Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ) 观想金刚杵、卡杖嘎和颅碗显现为莲花生大士，其余观想如前。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 总集一切诸佛的化身，是邬金莲花生大士。
远离烦恼过患，是智慧自生的法身。
以善巧方便和慈悲调伏众生，
愿我获得利益无量众生的能力！
གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Guru Padmarāja Abhiṣiñca Hūṃ) 观想吉祥宝藏瓶显现为财神，然后从财神的形象中化现出一个与你完全相同的分身，融入你的体内，以此来获得加持。
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 以夜叉的形象出现，是财富之神。
满足无尽的需求和愿望，
如意成就一切所求，
愿我获得随心所欲的灌顶！
རཏྣ་ཛམྦྷ་ལ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Ratna Jambhala Maṇi Abhiṣiñca Hūṃ) 观想在广阔的坛城容器中，食子本身显现为大慈大悲的观世音菩萨，以及调伏众生的诸神众，如实显现。
从他们的身、语、意中，涌现出无量的加持甘露，融入你们的身、语、意三处，愿你们在一个座垫上获得三密的功德和事业，以及所有灌顶、加持和成就。
拿起食子，念诵：
ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 过去、现在、未来一切诸佛，
加持成为身、语、意，
愿我获得生起两种成就的，
食子大灌顶！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ) 将食子置于三处。
从获得灌顶开始，成为诸佛之子，守护身、语、意的誓言。

【English Translation】
Amitābha Hrīḥ: Place the supports of body, speech, and mind, and the implements, one by one, respectfully on the crown of your head.
Visualize yourself as inseparable from the noble Avalokiteśvara. Then, visualize a second self emanating from Avalokiteśvara, merging into you, and feel blessed by this.
After visualization, recite:
Oṃ! The body is the form of the deity, empty of inherent existence,
Speech is the sound of the six syllables,
The mind is the dharmakāya, free from elaboration.
May I receive the empowerment of the spontaneously accomplished three kāyas!
Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ!
Visualize the lotus curved knife and lotus staff manifesting as Hayagrīva, and the rest as before.
Hrīḥ: With compassion, manifesting as wrath, becoming the deity of great power,
Subduing all evil, is the glorious supreme horse.
For the spontaneous accomplishment of the four activities,
May I receive the empowerment to subdue evil!
Hrīḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ: Visualize the ḍāmaru and skull cup manifesting as the secret wisdom of the ḍākinīs, and the rest as before.
Hrīḥ: From the very nature of emptiness and compassion,
Unceasingly arising is the power of the self, manifesting as the form of a courageous ḍākinī.
The wisdom ḍākinī who benefits beings,
May I receive the empowerment of the wisdom ḍākinī!
Guhyajñāna Ḍākinī Abhiṣiñca Hūṃ: Visualize the vajra, khaṭvāṅga, and skull cup manifesting as Guru Padmasambhava, and the rest as before.
Hrīḥ: The embodiment of all Buddhas, is Orgyen Padmasambhava.
Free from the faults of afflictions, is the self-born wisdom kāya.
With skillful means and compassion, subduing beings,
May I obtain the power to benefit immeasurable beings!
Guru Padmarāja Abhiṣiñca Hūṃ: Visualize the auspicious treasure vase manifesting as Dzambhala, then visualize a second self emanating from Dzambhala, merging into you, and feel blessed by this.
Hrīḥ: Appearing in the form of a yaksha, is the god of wealth.
Fulfilling endless needs and desires,
Spontaneously accomplishing all wishes,
May I receive the empowerment to manifest whatever is desired!
Ratna Jambhala Maṇi Abhiṣiñca Hūṃ: Visualize in the vast maṇḍala container, the torma itself manifesting as the great compassionate Avalokiteśvara, and the assembly of deities who subdue beings, appearing vividly.
From their body, speech, and mind, emanate immeasurable streams of blessing nectar, merging into your three places, may you obtain in one seat the qualities and activities of the three secrets, and all empowerments, blessings, and accomplishments.
Take the torma and recite:
Hrīḥ: All Buddhas of the past, present, and future,
Blessing as body, speech, and mind,
May I receive the great empowerment of the torma,
Which brings forth the two types of accomplishments!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ: Place the torma on the three places.
From the moment of receiving the empowerment, become a child of the Buddhas, and protect the vows of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ གཞན་དོན་སྙིང་བརྩེས་ཟིན་པ་དང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། མཇུག་ཏུ་ཤིས་བརྗོད་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་བསྔོ་སྨོན་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཇུག་ཆོག་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་འཕྲལ་ཡུན་འདོད་པའི་དོན། །བུམ་བཟང་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ལྟར། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཐར་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་རབ་རྒྱས་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཚན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཕྱོགས་སུ་བསྡོམས། གསལ་བྱེད་འཐད་འོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བར་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེར་འདུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
我，心中充满了为他人的慈悲，为了众生的利益而广为行事，’这样说。最后，吉祥的祝愿、誓言的承诺、曼荼罗的供养（身体、受用）、回向和祈愿等等，以及修法仪轨的结尾部分，都按照通常的方式进行。通过这种方式，当下和长远的愿望，就像如意宝瓶和摩尼宝珠一样，自己和他人以及一切众生都能获得利益，愿解脱和安乐的荣耀兴盛增长！此伏藏法中出现的两个修法仪轨，汇集在一起。由莲花舞自在力（Padma Garwang Tsal）在荣 ഷോ德 贝迪（Rong Shod Der Dü）的宫殿中，以清晰明了且合理的方式加以修饰，使其易于掌握和实践，愿吉祥增上！
种子字和咒语没有出现在这段文字中。

【English Translation】
I, having filled my heart with compassion for others, act extensively for the benefit of beings,' thus say. Finally, auspicious wishes, vows of commitment, mandala offerings (body, possessions), dedication and prayers, etc., and the concluding parts of the sadhana ritual, are performed in the usual manner. Through this method, immediate and long-term desires, like a wish-fulfilling vase and a mani jewel, may oneself, others, and all beings obtain benefit, may the glory of liberation and happiness flourish and increase! The two sadhana rituals that appear in this treasure text are gathered together. Adorned with clarity and reason by Padma Garwang Tsal at the palace of Rong Shod Der Dü, making it easy to grasp and practice, may auspiciousness increase!
There are no seed syllables or mantras in this passage.

--------------------------------------------------------------------------------

